Para muitos, serão informações inesperadas que alguns episódios em seus filmes favoritos estão mudando para o país específico em que serão exibidos. Isto pode ser devido a razões políticas, históricas, culturais e outras.
Poucas pessoas sabem que as estreias de filmes em diferentes países podem ser representadas por diferentes versões. A questão é que as cenas são adaptadas para países específicos, então algumas cenas podem ser gravadas em várias versões, e algumas até podem ser cortadas do filme. Se você está curioso para saber como foi mudar a equipe de filmagem e especialistas em computação gráfica em filmes conhecidos, então vamos lá.
1. Titanic
Com o advento da tecnologia 3D, foi decidido relançar a imagem lendária. Na China, uma nova versão foi recebida com certa indignação, porque os moralistas acreditavam que a cena com uma Kate Winslet nua é muito naturalista. Como resultado, James Cameron recebeu uma oferta para encobrir a atriz. O diretor respondeu normalmente a esse pedido e mudou o cenário para a contratação chinesa.
2. O Primeiro Vingador: Outra Guerra
De acordo com a história, o Capitão América perdeu os últimos 70 anos e decide fazer uma lista das coisas que precisam ser feitas para recuperar o tempo perdido. Em todas as versões deste filme, parte da lista é a mesma, por exemplo, experimentar comida tailandesa, assistir "Rocky", "Star Trek" e "Star Wars", e ouvir o Nirvana. A outra parte da lista foi refeita para diferentes países, onde a estréia foi realizada. Por exemplo, para o público russo, a lista incluía: "Moscou não acredita em lágrimas", Gagarin e Vysotsky, para os britânicos - os Beatles e a versão moderna de "Sherlock", e para os mexicanos - "A Mão de Deus", Maradona e Shakira.
3. O Quebra-cabeça
Parece que um desenho completamente inofensivo, mas ele sofreu mudanças antes de entrar em locação internacional. A história fala de uma garota que se mudou com os pais para outra cidade e está sentindo desconforto. Na versão americana, ela é fã de hóquei, e em outros - de futebol, já que este é um esporte mais popular. A cena das memórias da infância também foi ajustada, onde o papa tenta alimentar a filha de brócolis. Na versão japonesa, o vegetal foi substituído por pimentão verde, a razão para isso é desconhecida.
4. O Homem De Ferro 3
Ao mesmo tempo, três empresas estavam trabalhando na Tone Stark: a Walt Disney Company, a Marvel Studios e a DMG Entertainment. O último é baseado na China, e a versão destinada a visualização neste país acabou por ser de 4 minutos a mais. Isso se deve ao fato de que cenas com paisagens locais, a rainha da beleza Fan Bingbin e o ator Xueqi Wang foram adicionadas à foto. Além disso, uma propaganda oculta de uma bebida láctea produzida na Mongólia foi adicionada ao filme.
5. Universidade dos Monstros
Este desenho animado conta a história do conhecido de Michael e Sally na faculdade. Para o cenário internacional de aluguel foi alterado, quando Rendel assou cupcakes, que foram escritos Seja meu amigo (Seja meu amigo), para fazer amigos no campus. Esta inscrição foi vista apenas pelos habitantes da América, e em outros países foi substituída por emoticons. Isso foi feito para entender a piada de pessoas que não falam inglês.
6. O lobo de Wall Street
O filme de Martin Scorsese é cheio de cenas francas e várias maldições. Para locação nos Emirados Árabes Unidos teve que remover cenas com linguagem obscena, o que acabou reduzindo o filme por 45 minutos. e claramente privou-o do colorido emocional necessário.
7. O Zveropolis
Nesta foto, tivemos que mudar os repórteres de animais, com foco no país para o qual a versão está sendo preparada. Na América, Canadá e França, o público viu alces, na China - panda, no Japão - tanuki (lobisomens tradicionais), na Austrália e Nova Zelândia - koala, no Reino Unido - welsh corgi (uma raça de cães do País de Gales), e no Brasil - o jaguar. Além disso, em alguns países, os animais foram dublados por líderes de notícias locais.
8. Piratas do Caribe: no fim do mundo
As mudanças neste filme foram provocadas pela posição política ativa de um dos atores - Chow Yun-Fata, que desempenhou o papel de Capitão São Feng. Como resultado, muitas cenas em que ele participou foram removidas da versão chinesa do filme.
9. Toy Story 2
Para aluguéis internacionais, o discurso de Baza Lighter foi corrigido, o que ele pronunciou antes dos brinquedos antes de partirem para uma excursão pela cidade. Durante isso, uma bandeira americana aparece atrás de suas costas, que foi substituída por um globo giratório em fogos de artifício. O compositor Randy Newman também escreveu uma nova música - "Anthem of the World".
10. Orgulho e Preconceito
Apenas na versão americana deste filme há uma cena de beijo de Darcy e Elizabeth. Isso se deve ao fato de não corresponder ao final do romance de Jane Austen, o que poderia causar ressentimento dos telespectadores de outros países.
11. Radiance
Para ver o filme fora da América, cenas com uma máquina de escrever foram ajustadas. Stanley Kubrick durante as filmagens estava intimamente associado com cada cena, então ele forçou os atores a filmar em uma variedade de takes. Para mostrar uma cena importante com o trabalho do protagonista Jack, ele se recusou a legendar a tradução do texto, acreditando que isso estragaria a impressão do público. A frase "Todo o trabalho e nada de brincadeiras faz de Jack um garoto chato" é fácil de traduzir para outras línguas (russo: trabalhar sem trégua aborrece o Jack), mas essa expressão é apenas em inglês.
O secretário do diretor gastou muito tempo para criar um manuscrito para a versão americana. Depois disso, ela repetiu o mesmo para outros países onde foi planejado mostrar o filme, imprimindo expressões reais com o mesmo significado em outros idiomas.
12. Os Guardiões da Galáxia
Em outra história da Marvel, há um personagem incomum - Groot, que não consegue falar como uma pessoa normal, e repete apenas uma frase - "I'm Grud". O personagem foi dublado por Vin Diesel, que teve que aprender como esta frase soa em 15 idiomas (em muitos países este filme foi exibido).
13. Lincoln
Um filme biográfico sobre o presidente americano foi exibido em muitos países, e aqueles que não estão muito familiarizados com a cultura e história americana foram complementados por uma sequência de vídeo que consiste em fotografias em preto e branco e um preâmbulo escrito pelo próprio Steven Spielberg. Um bônus particularmente bem-vindo estava esperando pelos moradores do Japão, que antes do filme podiam ver uma mensagem de vídeo do diretor que contou alguns fatos sobre a personalidade de Lincoln.
14. Pulp Fiction
Este filme pode ser um exemplo, como uma mudança à primeira vista, as pequenas coisas basicamente estragaram o filme. Para a Arábia Saudita e os Emirados Árabes Unidos, as interrupções firmes de Tarantino foram removidas do filme, o que tornou a imagem mais banal e entediante.